Localization/Styleguide

Материал из ALT Linux Wiki
< Localization
Версия от 12:54, 12 октября 2018; Olesya Gerasimenko (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Страница находится в стадии разработки

РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ
Приведённое ниже руководство по стилю будет полезно как переводчикам, так и техническим писателям.

Заголовки

Заголовок должен обладать смысловой и синтаксической полнотой, а также лаконичностью. Не рекомендуется начинать заголовки со слов, не относящихся к самому содержанию, а характеризующих изложение. Заголовки структурных элементов следующего уровня и заголовок исходного структурного элемента должны соответствовать друг другу по смыслу. Следующим друг за другом однородным по смыслу элементам даются заголовки, однородные по форме и содержанию.

РЕКОМЕНДУЕТСЯ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ
Пользовательский интерфейс Описание пользовательского интерфейса
Функциональные возможности Сведения о функциональных возможностях программы
Передача данных из компонента «Расчёт» в компонент «Анализ» Передача данных

Передача данных в «Анализ»

Заголовок раздела «Действия с объектом» для подразделов: «Создание объекта»; «Редактирование объекта»; «Удаление объекта». Заголовок раздела «Объект и его свойства» для подразделов: «Создание объекта»; «Редактирование объекта»; «Удаление объекта».
«Создание объекта»; «Редактирование объекта»; «Удаление объекта». «Создание объекта»; «Объект и его редактирование»; «Удаление».

Структурированное описание однородных объектов, действий, процессов

Изложение при перечислении однородных объектов строится следующим образом: Титульная фраза с собирательным словом в именительном падеже: перечисление через запятую.

ПРАВИЛЬНО НЕПРАВИЛЬНО
В базовую комплектацию программного комплекса входят следующие компоненты: компонент «а», компонент «б» и компонент «в». Базовая комплектация программного комплекса состоит из следующих компонентов: компонента «а», компонента «б» и компонента «в».

Оформление списков

Уровни списка:
уровень 1 — разделы;
уровень 2 — подразделы;
уровень 3 — пункты;
уровень 4 — подпункты.

Пункты

Пунктами перечисления могут быть однородные члены предложения, отдельные предложения или абзацы из нескольких предложений. Если пунктами перечисления являются однородные члены, они согласуются в падеже с собирательным словом в именительном падеже.

Знаки препинания при перечислении

Однородные члены предложения (I) Все пункты записываются со строчной буквы, после каждого пункта ставится «;», после последнего пункта ставится «.».
Абзацы из нескольких предложений (II) Все пункты записываются с прописной буквы, в конце каждого предложения ставится точка.
Отдельные предложения Возможны оба варианта (I) и (II).

Описание действий в пользовательском интерфейсе

При описании одношагового действия цель и предпринимаемое действие описываются в одном предложении, начинающемся со слов «Для того чтобы...», «Чтобы...» или «Для...». При этом действие описывается глаголом в повелительном наклонении. Далее после слов «В результате этого действия...» описывается результат действия.
Пример: Чтобы сохранить данные в файле, нажмите кнопку «Сохранить». В результате этого действия данные сохраняются в файле.

При описании многошагового действия используется титульная фраза и перечисление шагов процедуры.
Пример: Чтобы переместить объект из одного списка в другой, выполните следующие действия: 1) Подведите указатель мыши к значку объекта в левом списке. 2) Щёлкните левой кнопкой мыши и, не отпуская её, переместите указатель мыши в область правого списка. 3) Отпустите левую кнопку мыши. Объект добавлен в список выбранных объектов.

Правила включения в текст иллюстраций, таблиц и других специализированных видов подачи информации

Текст наименования таблицы или иллюстрации имеет следующую форму: имя существительное в именительном падеже и его зависимые слова или несколько именных групп подобной структуры, соединённых сочинительной связью.
Пример: Снимок экрана 2. Форматирование дискеты и выбор различных видов форматирования.
Пример: Таблица 5. Функциональные возможности настройки печати.

Употребление терминологии для обозначения специализированных понятий

Не допускается варьирование терминологии на протяжении отдельных документов и всего комплекта документации пользователя в целом. Употребление терминологии подчиняется правилам единообразного изложения.
Не допускается употребление вместо специализированных терминов слов и выражений, заимствованных из профессионального жаргона.
В том числе исключаются из употребления следующие слова и выражения:
- обиходные заимствования и транслитерации англоязычных выражений (например, «иконка» вместо правильного «значок», «чекбокс» вместо «флажок», «бэкап» вместо «резервное копирование» и т.д.);
- обиходные сложносокращённые образования (например, «сисадмин» вместо «системный администратор»);
- разговорные усечённые формы терминов (например, «операционка» вместо «операционная система», «поисковик» вместо «поисковая машина» и т.д.).


Страница находится в стадии разработки