Как переводить sh-сценарии: различия между версиями

Материал из ALT Linux Wiki
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
[[Категория:Devel]]
[[Категория:Локализация]]
== Пометка локализуемых строк и получение .pot ==
== Пометка локализуемых строк и получение .pot ==


Строка 39: Строка 36:
* примеры в <tt>/usr/share/doc/gettext*</tt>
* примеры в <tt>/usr/share/doc/gettext*</tt>
* [http://www.gnu.org/software/gawk/manual/gawk.html#Internationalization локализация gawk-сценариев]
* [http://www.gnu.org/software/gawk/manual/gawk.html#Internationalization локализация gawk-сценариев]
{{Category navigation|title=Localization|category=Localization}}

Версия от 20:07, 15 декабря 2008

Пометка локализуемых строк и получение .pot

Правильный способ

gettext "An example"; echo
eval_gettext "An example: \$VAR"; echo

Далее

$ xgettext -o program.pot program.sh

Небезопасный[1] способ, к тому же работающий только в bash

Только для справки!

Предварить локализуемые строки в скрипте символом $:

echo $"An example: $PATH"

Далее

$ bash --dump-po-strings program.sh > program.pot

Установка переводов

Компилируем переведённый файл сообщений

$ msgfmt -o program.mo program-<lang>.po

И копируем его в /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES

Использование переводов

В начале скрипта:

. gettext.sh


TEXTDOMAIN=program
export TEXTDOMAIN

Ссылки