ListRules/LinkLanguage: различия между версиями
м («MailVsMail/ListRules/LinkLanguage» переименована в «ListRules/LinkLanguage»: obsolete prefix) |
м (update) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== О языке документации == | == О языке документации == | ||
Помимо того, что тема уже многократно раскрыта практически везде, где спрашивают "документацию по линуксу", добавлю следующее: | ''Помимо того, что тема уже многократно раскрыта практически везде, где спрашивают "документацию по линуксу", добавлю следующее:'' | ||
> >>Слов нет. Одни междометия. Я пишу, что в упор не знаю<br> | |||
> >>английского, человек аккуратненько это цитирует и... | > >>английского, человек аккуратненько это цитирует и...<br> | ||
> >>даёт ссылки на жёстко англоязычный текст... Смысл? | > >>даёт ссылки на жёстко англоязычный текст... Смысл?<br> | ||
Вы достаточно завуалированно (попробуйте прочитать своё письмо за | Вы достаточно завуалированно (попробуйте прочитать своё письмо за секунду-две и _обратить_ на эту фразу внимание) это выразили. | ||
секунду-две и _обратить_ на эту фразу внимание) это выразили. | |||
> >Не думаете же вы, что вместо ссылок он вам должен все | > >Не думаете же вы, что вместо ссылок он вам должен все<br> | ||
> >перевести сам? | > >перевести сам?<br> | ||
> Извините, что вмешиваюсь, но я думаю, что он должен хотя бы | > Извините, что вмешиваюсь, но я думаю, что он должен хотя бы<br> | ||
> предупредить, что текст всё-таки англоязычный. | > предупредить, что текст всё-таки англоязычный.<br> | ||
Значит, так. | Значит, так. | ||
Если ссылки даются и они релевантные -- это желание помочь. Которое приветствуется. | |||
Если ссылки даются и они релевантные -- это желание помочь. | |||
Если просят "по-русски", а ссылки -- вне .ru (ну и может xSU) -- | Если просят "по-русски", а ссылки -- вне .ru (ну и может xSU) -- | ||
Строка 39: | Строка 34: | ||
Соответственно давайте по возможности разделять "документацию" | Соответственно давайте по возможности разделять "документацию" | ||
и "язык" -- если не своим знанием языков, то при помощи того же | и "язык" -- если не своим знанием языков, то при помощи того же | ||
translate.ru и подобных служб и программ. | translate.ru и подобных служб и программ. | ||
''[http://freesource.info/wiki | |||
''[http://freesource.info/wiki/MichaelShigorin Michael Shigorin]'' |
Версия от 14:57, 20 августа 2008
О языке документации
Помимо того, что тема уже многократно раскрыта практически везде, где спрашивают "документацию по линуксу", добавлю следующее:
> >>Слов нет. Одни междометия. Я пишу, что в упор не знаю
> >>английского, человек аккуратненько это цитирует и...
> >>даёт ссылки на жёстко англоязычный текст... Смысл?
Вы достаточно завуалированно (попробуйте прочитать своё письмо за секунду-две и _обратить_ на эту фразу внимание) это выразили.
> >Не думаете же вы, что вместо ссылок он вам должен все
> >перевести сам?
> Извините, что вмешиваюсь, но я думаю, что он должен хотя бы
> предупредить, что текст всё-таки англоязычный.
Значит, так.
Если ссылки даются и они релевантные -- это желание помочь. Которое приветствуется.
Если просят "по-русски", а ссылки -- вне .ru (ну и может xSU) -- следует исходить из того, что помочь хотят, а вот про переводы не знают.
При этом следует также запомнить, что русскоязычная документация хороша только оригинальная и очень редко когда переводная. Особенно в слишком быстро меняющемся мире фрисофта.
Поэтому предупреждения о языке текста, если вышеследующее соблюдается, позвольте объявить излишними. Так и до обалдуев с пресловутого LOR докатиться можно, которые оскорбились на ссылку на ценную, но украиноязычную статью на сайте в домене .ua без явного предупреждения о языке.
Соответственно давайте по возможности разделять "документацию" и "язык" -- если не своим знанием языков, то при помощи того же translate.ru и подобных служб и программ.