Как переводить sh-сценарии: различия между версиями

Материал из ALT Linux Wiki
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
[[Категория:Devel]]
[[Категория:Devel]]
[[Категория:Локализация]]
[[Категория:Локализация]]
{{MovedFromFreesourceInfo|AltLinux/Sisyphus/devel/КакПереводитьСценарииBash}}


== Как переводить сценарии bash ==
== Пометка локализуемых строк и получение .pot ==


Консольные скрипты, выводящие локализованные тексты в консоль, должны быть локализованы с помощью gettext.
=== Правильный способ ===
gettext "An example"; echo
eval_gettext "An example: \$VAR"; echo
Далее
$ xgettext -o program.pot program.sh


<div style="display: inline; color: red;">Небезопасный способ:</div> строки в скрипте должны быть в двойных кавычках, предварённых знаком '$', то есть выполнены так:
=== Небезопасный способ, к тому же работающий только в bash ===
<pre>echo $"An example: $PATH"</pre>
Только для справки!
Далее выполняем
<pre>$ bash --dump-po-strings program.sh >program.po</pre>
Переводим нужные строки.


<div style="display: inline; color: red;">Правильный способ:</div>
Предварить локализуемые строки в скрипте символом <tt>$</tt>:
<pre>gettext "An example"; echo</pre>
echo $"An example: $PATH"
или если требуется вычисление переменных.
Далее
<pre>eval_gettext "An example: \$PATH"; echo</pre>
$ bash --dump-po-strings program.sh > program.pot
Далее выполняем
 
<pre>$ xgettext -o program.po program.sh</pre>
== Установка переводов ==
Переводим нужные строки.


Компилируем переведённый файл сообщений
Компилируем переведённый файл сообщений
<pre>$ msgfmt -o program.mo program.po</pre>
$ msgfmt -o program.mo program-<lang>.po
 
И копируем его в <tt>/usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES</tt>
Файл program.mo должен быть скопирован в <tt>/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES</tt> (ru — в зависимости от языка)


Сценарий должен начинаться со строк
== Использование переводов ==
<pre>. gettext.sh


TEXTDOMAIN=program
В начале скрипта:
TEXTDOMAINDIR='/usr/share/locale'
. gettext.sh
export TEXTDOMAINDIR TEXTDOMAIN</pre>
TEXTDOMAINDIR и так по умолчанию /usr/share/locale, так что его можно и опустить
TEXTDOMAIN=program
export TEXTDOMAIN


=== Смотри также ===
== Ссылки ==
* info gettext
* <tt>info gettext</tt>
* примеры в <tt>/usr/share/doc/gettext*</tt>
* примеры в <tt>/usr/share/doc/gettext*</tt>
* [http://www.gnu.org/software/gawk/manual/gawk.html#Internationalization локализация gawk-сценариев]
* [http://www.gnu.org/software/gawk/manual/gawk.html#Internationalization локализация gawk-сценариев]

Версия от 13:32, 5 августа 2008


Пометка локализуемых строк и получение .pot

Правильный способ

gettext "An example"; echo
eval_gettext "An example: \$VAR"; echo

Далее

$ xgettext -o program.pot program.sh

Небезопасный способ, к тому же работающий только в bash

Только для справки!

Предварить локализуемые строки в скрипте символом $:

echo $"An example: $PATH"

Далее

$ bash --dump-po-strings program.sh > program.pot

Установка переводов

Компилируем переведённый файл сообщений

$ msgfmt -o program.mo program-<lang>.po

И копируем его в /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES

Использование переводов

В начале скрипта:

. gettext.sh


TEXTDOMAIN=program
export TEXTDOMAIN

Ссылки