Localization/Translator: различия между версиями
Ilis (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Инфраструктура онлайновой локализации''' | |||
'''Цель:''' создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения. | '''Цель:''' создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения. | ||
Строка 28: | Строка 26: | ||
Портал должен решать две задачи: | Портал должен решать две задачи: | ||
# Обеспечивать хранение и быстрый доступ к файлам перевода ('''хранилище''') | |||
# Онлайновый перевод и рецензирование сообщений в файлах перевода ('''переводчик''') | |||
==== Хранилище ==== | ==== Хранилище ==== | ||
Строка 36: | Строка 34: | ||
* Язык — Пакет — Бранч — Набор файлов | * Язык — Пакет — Бранч — Набор файлов | ||
Помимо этого должны быть представлены списки команд локализации (по языкам) | Помимо этого должны быть представлены списки команд локализации (по языкам). Вся информация доступна для просмотра любому пользователю. | ||
Информация о языке должна включать в себя: | Информация о языке должна включать в себя: | ||
Строка 64: | Строка 62: | ||
При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик» | При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик» | ||
{{Category navigation|title=Localization|category=Localization|sortkey={{SUBPAGENAME}}}} |
Текущая версия от 20:02, 15 декабря 2008
Инфраструктура онлайновой локализации
Цель: создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.
Требования
- Сбор локализуемых материалов (po, tr, txt, html, docbook, xml, man, rpm, alterator-l10n)
- Перевод
- Редактура и рецензирование
- Тестирование
- Получение готовых переведённых материалов
- Опакечивание
- Контроль за попаданием в апстрим
Дополнительные возможности
- Авторство (зарегистрированные пользователи)
- Глоссарий
- Заметки
- Статистика
- Ведение полного журнала изменений и показ различий
- Выгрузка/загрузка файла целиком или частично для оффлайнового перевода
- Одновременная поддержка разных версий
- Проверка на соответствие разным условиям: орфография, формат, параметры, множественные формы и т.п.
Реализация
Веб-портал, реализующий поставленные требования и дополнительные возможности.
Портал должен решать две задачи:
- Обеспечивать хранение и быстрый доступ к файлам перевода (хранилище)
- Онлайновый перевод и рецензирование сообщений в файлах перевода (переводчик)
Хранилище
Хранилище представляет собой клон зарегистрированных для перевода проектов git. При этом веб-интерфейс должен показывать отдельные файлы и статистику в разрезах:
- Пакет — Бранч — Язык — Набор файлов
- Язык — Пакет — Бранч — Набор файлов
Помимо этого должны быть представлены списки команд локализации (по языкам). Вся информация доступна для просмотра любому пользователю.
Информация о языке должна включать в себя:
- Код языка
- Название языка
- Координаты команды и/или ответственного
- Общая статистика по пакетам
Информация по пакету должна включать в себя:
- Название пакета
- Краткое описание (Summary)
- Список бранчей
- Ссылка на Git
- Общая статистика по языкам
Набор файлов должен показываться в виде:
- Ссылка на пакет
- Ссылка на бранч
- Ссылка на язык
- Список файлов:
- Название файла
- Переведено (количество сообщений и %)
- Ожидает утверждения (количество сообщений и %)
- Неточно (количество сообщений и %)
- Не переведено (количество сообщений и %)
- Столбчатая диаграммма с долями, выделенными разными цветами: переведено, не утверждено, неточно, не переведено.
При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик»