Localization/Styleguide: различия между версиями
Omiro (обсуждение | вклад) |
мНет описания правки |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
''Страница находится в стадии разработки''<br> | |||
Приведённое ниже руководство по стилю | |||
'''РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ'''<br> | |||
Приведённое ниже руководство по стилю будет полезно как переводчикам, так и техническим писателям. | |||
=== Заголовки === | |||
Заголовок должен обладать смысловой и синтаксической полнотой, а также лаконичностью. Не рекомендуется начинать заголовки со слов, не относящихся к самому содержанию, а характеризующих изложение. Заголовки структурных элементов следующего уровня и заголовок исходного структурного элемента должны соответствовать друг другу по смыслу. Следующим друг за другом однородным по смыслу элементам даются заголовки, однородные по форме и содержанию. | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! РЕКОМЕНДУЕТСЯ !! НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ | |||
|- | |||
| Пользовательский интерфейс || Описание пользовательского интерфейса | |||
|- | |||
| Функциональные возможности || Сведения о функциональных возможностях программы | |||
|- | |||
| Передача данных из компонента «Расчёт» в компонент «Анализ» || Передача данных | |||
Передача данных в «Анализ» | |||
|- | |||
| Заголовок раздела «Действия с объектом» для подразделов: «Создание объекта»; «Редактирование объекта»; «Удаление объекта». | |||
|| Заголовок раздела «Объект и его свойства» для подразделов: «Создание объекта»; «Редактирование объекта»; «Удаление объекта». | |||
|- | |||
| «Создание объекта»; «Редактирование объекта»; «Удаление объекта». | |||
|| «Создание объекта»; «Объект и его редактирование»; «Удаление». | |||
|} | |||
=== Структурированное описание однородных объектов, действий, процессов === | |||
Изложение при перечислении однородных объектов строится следующим образом: | |||
Титульная фраза с собирательным словом в именительном падеже: перечисление через запятую. | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! ПРАВИЛЬНО !! НЕПРАВИЛЬНО | |||
|- | |||
| В базовую комплектацию программного комплекса входят следующие компоненты: компонент «а», компонент «б» и компонент «в». | |||
|| Базовая комплектация программного комплекса состоит из следующих компонентов: компонента «а», компонента «б» и компонента «в». | |||
|} | |||
=== Оформление списков === | |||
Уровни списка:<br> | |||
уровень 1 — разделы;<br> | |||
уровень 2 — подразделы;<br> | |||
уровень 3 — пункты;<br> | |||
уровень 4 — подпункты. | |||
==== Пункты ==== | |||
Пунктами перечисления могут быть однородные члены предложения, отдельные предложения или абзацы из нескольких предложений. Если пунктами перечисления являются однородные члены, они согласуются в падеже с собирательным словом в именительном падеже. | |||
==== Знаки препинания при перечислении ==== | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! Однородные члены предложения (I) | |||
| Все пункты записываются со строчной буквы, после каждого пункта ставится «;», после последнего пункта ставится «.». | |||
|- | |||
! Абзацы из нескольких предложений (II) | |||
| Все пункты записываются с прописной буквы, в конце каждого предложения ставится точка. | |||
|- | |||
! Отдельные предложения | |||
| Возможны оба варианта (I) и (II). | |||
|} | |||
=== Описание действий в пользовательском интерфейсе === | |||
При описании одношагового действия цель и предпринимаемое действие описываются в одном предложении, начинающемся со слов «Для того чтобы...», «Чтобы...» или «Для...». При этом действие описывается глаголом в повелительном наклонении. Далее после слов «В результате этого действия...» описывается результат действия. <br> | |||
'''Пример''': ''Чтобы сохранить данные в файле, нажмите кнопку «Сохранить». В результате этого действия данные сохраняются в файле.<br> | |||
При описании многошагового действия используется титульная фраза и перечисление шагов процедуры.''<br> | |||
'''Пример''': ''Чтобы переместить объект из одного списка в другой, выполните следующие действия: 1) Подведите указатель мыши к значку объекта в левом списке. 2) Щёлкните левой кнопкой мыши и, не отпуская её, переместите указатель мыши в область правого списка. 3) Отпустите левую кнопку мыши. Объект добавлен в список выбранных объектов.'' | |||
=== Правила включения в текст иллюстраций, таблиц и других специализированных видов подачи информации === | |||
Текст наименования таблицы или иллюстрации имеет следующую форму: имя существительное в именительном падеже и его зависимые слова или несколько именных групп подобной структуры, соединённых сочинительной связью.<br> | |||
'''Пример''': ''Снимок экрана 2. Форматирование дискеты и выбор различных видов форматирования''.<br> | |||
'''Пример''': ''Таблица 5. Функциональные возможности настройки печати.'' | |||
=== Употребление терминологии для обозначения специализированных понятий === | |||
Не допускается варьирование терминологии на протяжении отдельных документов и всего комплекта документации пользователя в целом. Употребление терминологии подчиняется правилам единообразного изложения.<br> | |||
Не допускается употребление вместо специализированных терминов слов и выражений, заимствованных из профессионального жаргона.<br> | |||
В том числе исключаются из употребления следующие слова и выражения:<br> | |||
- обиходные заимствования и транслитерации англоязычных выражений (например, «иконка» вместо правильного «значок», «чекбокс» вместо «флажок», «бэкап» вместо «резервное копирование» и т.д.);<br> | |||
- обиходные сложносокращённые образования (например, «сисадмин» вместо «системный администратор»);<br> | |||
- разговорные усечённые формы терминов (например, «операционка» вместо «операционная система», «поисковик» вместо «поисковая машина» и т.д.). | |||
Текущая версия от 12:54, 12 октября 2018
Страница находится в стадии разработки
РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ
Приведённое ниже руководство по стилю будет полезно как переводчикам, так и техническим писателям.
Заголовки
Заголовок должен обладать смысловой и синтаксической полнотой, а также лаконичностью. Не рекомендуется начинать заголовки со слов, не относящихся к самому содержанию, а характеризующих изложение. Заголовки структурных элементов следующего уровня и заголовок исходного структурного элемента должны соответствовать друг другу по смыслу. Следующим друг за другом однородным по смыслу элементам даются заголовки, однородные по форме и содержанию.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ | НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ |
---|---|
Пользовательский интерфейс | Описание пользовательского интерфейса |
Функциональные возможности | Сведения о функциональных возможностях программы |
Передача данных из компонента «Расчёт» в компонент «Анализ» | Передача данных
Передача данных в «Анализ» |
Заголовок раздела «Действия с объектом» для подразделов: «Создание объекта»; «Редактирование объекта»; «Удаление объекта». | Заголовок раздела «Объект и его свойства» для подразделов: «Создание объекта»; «Редактирование объекта»; «Удаление объекта». |
«Создание объекта»; «Редактирование объекта»; «Удаление объекта». | «Создание объекта»; «Объект и его редактирование»; «Удаление». |
Структурированное описание однородных объектов, действий, процессов
Изложение при перечислении однородных объектов строится следующим образом: Титульная фраза с собирательным словом в именительном падеже: перечисление через запятую.
ПРАВИЛЬНО | НЕПРАВИЛЬНО |
---|---|
В базовую комплектацию программного комплекса входят следующие компоненты: компонент «а», компонент «б» и компонент «в». | Базовая комплектация программного комплекса состоит из следующих компонентов: компонента «а», компонента «б» и компонента «в». |
Оформление списков
Уровни списка:
уровень 1 — разделы;
уровень 2 — подразделы;
уровень 3 — пункты;
уровень 4 — подпункты.
Пункты
Пунктами перечисления могут быть однородные члены предложения, отдельные предложения или абзацы из нескольких предложений. Если пунктами перечисления являются однородные члены, они согласуются в падеже с собирательным словом в именительном падеже.
Знаки препинания при перечислении
Однородные члены предложения (I) | Все пункты записываются со строчной буквы, после каждого пункта ставится «;», после последнего пункта ставится «.». |
---|---|
Абзацы из нескольких предложений (II) | Все пункты записываются с прописной буквы, в конце каждого предложения ставится точка. |
Отдельные предложения | Возможны оба варианта (I) и (II). |
Описание действий в пользовательском интерфейсе
При описании одношагового действия цель и предпринимаемое действие описываются в одном предложении, начинающемся со слов «Для того чтобы...», «Чтобы...» или «Для...». При этом действие описывается глаголом в повелительном наклонении. Далее после слов «В результате этого действия...» описывается результат действия.
Пример: Чтобы сохранить данные в файле, нажмите кнопку «Сохранить». В результате этого действия данные сохраняются в файле.
При описании многошагового действия используется титульная фраза и перечисление шагов процедуры.
Пример: Чтобы переместить объект из одного списка в другой, выполните следующие действия: 1) Подведите указатель мыши к значку объекта в левом списке. 2) Щёлкните левой кнопкой мыши и, не отпуская её, переместите указатель мыши в область правого списка. 3) Отпустите левую кнопку мыши. Объект добавлен в список выбранных объектов.
Правила включения в текст иллюстраций, таблиц и других специализированных видов подачи информации
Текст наименования таблицы или иллюстрации имеет следующую форму: имя существительное в именительном падеже и его зависимые слова или несколько именных групп подобной структуры, соединённых сочинительной связью.
Пример: Снимок экрана 2. Форматирование дискеты и выбор различных видов форматирования.
Пример: Таблица 5. Функциональные возможности настройки печати.
Употребление терминологии для обозначения специализированных понятий
Не допускается варьирование терминологии на протяжении отдельных документов и всего комплекта документации пользователя в целом. Употребление терминологии подчиняется правилам единообразного изложения.
Не допускается употребление вместо специализированных терминов слов и выражений, заимствованных из профессионального жаргона.
В том числе исключаются из употребления следующие слова и выражения:
- обиходные заимствования и транслитерации англоязычных выражений (например, «иконка» вместо правильного «значок», «чекбокс» вместо «флажок», «бэкап» вместо «резервное копирование» и т.д.);
- обиходные сложносокращённые образования (например, «сисадмин» вместо «системный администратор»);
- разговорные усечённые формы терминов (например, «операционка» вместо «операционная система», «поисковик» вместо «поисковая машина» и т.д.).
Страница находится в стадии разработки