Alterator/i18n: различия между версиями

Материал из ALT Linux Wiki
Нет описания правки
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
[[ruwp:Интернационализация|Интернационализация]] (i18n) — процесс подготовки приложения для работы с разноязычными пользователями. Традиционно приложение пишется на английском языке, а затем готовится словарь для перевода строк на английском языке на родной язык пользователя.
[[ruwp:Интернационализация|Интернационализация]] (i18n) — процесс подготовки приложения для работы с разноязычными пользователями. Традиционно приложение пишется на английском языке, а затем готовится словарь для перевода строк на английском языке на родной язык пользователя.


За интернационализацией приложения следует его [[Alterator/l10n|локализация]]. Интернационализацию выполняет разработчик модуля, а локализацию — переводчик.
За интернационализацией приложения следует его [[Alterator/l10n|локализация]]. Интернационализацию выполняет разработчик модуля при помощи команды {{cmd|make update-po}}, а локализацию — переводчик.


Хорошим тоном считается автоматически создаваемый словарь. Для этого строковые ресурсы в приложении подлежащие переводу оформляются особым образом. Подобное оформление зависит от используемого языка программирования.
Хорошим тоном считается автоматически создаваемый словарь. Для этого строковые ресурсы в приложении подлежащие переводу оформляются особым образом. Подобное оформление зависит от используемого языка программирования.
Строка 14: Строка 14:


Пример для qt:
Пример для qt:
<source lang="scheme">...
<source lang="lisp">...
(po-domain "основной словарь")
(po-domain "основной словарь")
...
...
Строка 64: Строка 64:
Из desktop-файлов для перевода берутся поля Name и Comment…
Из desktop-файлов для перевода берутся поля Name и Comment…


[[Категория:Alterator]]
{{Category navigation|title=Alterator|category=Alterator|sortkey={{SUBPAGENAME}}}}

Текущая версия от 20:21, 20 июля 2015


Интернационализация

Интернационализация (i18n) — процесс подготовки приложения для работы с разноязычными пользователями. Традиционно приложение пишется на английском языке, а затем готовится словарь для перевода строк на английском языке на родной язык пользователя.

За интернационализацией приложения следует его локализация. Интернационализацию выполняет разработчик модуля при помощи команды make update-po, а локализацию — переводчик.

Хорошим тоном считается автоматически создаваемый словарь. Для этого строковые ресурсы в приложении подлежащие переводу оформляются особым образом. Подобное оформление зависит от используемого языка программирования.

Описание интерфейса

Если адрес описания интерфейса /<модуль>/foo/bar, то по умолчанию этому интерфейсу сопоставляется словарь alterator-<модуль> и соответственно имя его специально указывать не надо.

Вы можете явно указать другой словарь с помощью команды po-domain. Кроме того другой словарь можно задавать явно для каждого сообщения.

Пример для qt:

...
(po-domain "основной словарь")
...
(label text (_ "текст"))
(label text (_ "текст" "дополнительный словарь"))
...

Инструкцией po-domain можно задать основной словарь, если он не должен вычисляться автоматически из адреса модуля. Функция _ используется для получения перевода, принимает необязательный второй параметр, указывающий словарь.

Пример для html:

<html po-domain="основной словарь" ... >
...
  <span translate="_">текст</span>
  <span translate="дополнительный словарь">текст</span>
...
  <input name="name" value="будет переведено" translate="_"/>
</html>

Необязательным атрибутом po-domain можно задать основной словарь, если он не должен вычисляться автоматически.

Атрибут translate применяется к span и input типа reset и submit. Наличие атрибута означает, что содержимое данного span или value данного input надо перевести используя указанный словарь, «_» — означает основной словарь. Для обратной совместимости с предыдущими модулями если у input атрибут translate отсутствует, то value всё-равно переводится и используется словарь по умолчанию.

Бэкенды

Команды, приходящие к бэкенду, содержат информацию о языке используемом для переводов (параметр language). Перевод сообщений в бэкендах устроен по тому же принципу что и в описаниях интерфейсов:

  • основной словарь указывается явно или вычисляется как «alterator-<бэкенд>».
  • есть функции для переводов, они или используют основной словарь или тот что указан в дополнительном параметре.
Бэкенд на shell
po_domain="название словаря"
...
  write_enum_item "aaa" "`_ "для перевода используется основной словарь"`"
  write_enum_item "bbb" "`_ "для перевода используется дополнительный словарь" "дополнительный словарь"`"

Переменная po_domain содержит имя основного словаря. Функция _ используется для получения перевода, принимает необязательный второй параметр, указывающий словарь. Предпочтительно использовать обратные кавычки '`' вместо конструкции $() ибо последняя не подхватывается утилитой xgettext.

Бэкенд на perl
$TEXTDOMAIN = "название словаря"
...
write_string_param("aaa", _("text"));
write_string_param("bbb", _("text", "дополнительный словарь"));

Desktop-файлы

Из desktop-файлов для перевода берутся поля Name и Comment…