Alterator/l10n: различия между версиями
Ilis (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Bga (обсуждение | вклад) (Указана версия альтератора) |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
* В alterator-l10n находится общий словарь (обновляется редко, «переводчиками»). | * В alterator-l10n находится общий словарь (обновляется редко, «переводчиками»). | ||
* Там же есть отдельные словари для каждого модуля (обновляются при обновлении модулей, «мейнтейнерами модулей»). | * Там же есть отдельные словари для каждого модуля (обновляются при обновлении модулей, «мейнтейнерами модулей»). | ||
* Находясь в alterator-l10n обновляем словарь своего модуля модуля: '''./update_module <директория с модулем>''' (директория с | * Находясь в alterator-l10n обновляем словарь своего модуля модуля: '''./update_module <директория с модулем>''' (директория с модулем — та, в которой живет Makefile). При этом недостающие переводы берутся из общего словаря. '''Примечание''': требуется установленный alterator >= 3.5-alt1. | ||
* При первом запуске update_module (если словаря для этого модуля еще нет в alterator-l10n), словарь берётся из модуля. | * При первом запуске update_module (если словаря для этого модуля еще нет в alterator-l10n), словарь берётся из модуля. | ||
* Правим словарь своего модуля в alterator-l10n/po/<язык>/<имя>.po | * Правим словарь своего модуля в alterator-l10n/po/<язык>/<имя>.po | ||
Строка 33: | Строка 33: | ||
* запуская в alterator-l10n скрипт {{cmd|./update_desktop <директория с модулем>}} мы обновляем desktop-файлы модуля… | * запуская в alterator-l10n скрипт {{cmd|./update_desktop <директория с модулем>}} мы обновляем desktop-файлы модуля… | ||
Оставшаяся проблема: скрипт для сливания общего словаря из всех | Оставшаяся проблема: скрипт для сливания общего словаря из всех модулей — синяя стрелка на картинке. Это несложно сделать, но пока общий словарь также используется для построения словарей модулей в старой схеме, это лучше делать хитрее и вручную. | ||
== Старая схема (бранч 4.1) == | == Старая схема (бранч 4.1) == |
Версия от 16:57, 7 августа 2009
Локализация (l10n) — процесс адаптации специально подготовленного ранее приложения для конкретного языка.
В alterator для каждого модуля автоматически создаётся словарь с переводом сообщений интерфейса и бэкендов. Отдельно переводится текст встроенной справки.
Справка
Файл со справочной информацией сохраняется либо в alterator-l10n либо в самом модуле, устанавливается в /usr/share/alterator/help/
Переводы
С точки зрения мейнтейнера модуля устроено так:
- В alterator-l10n находится общий словарь (обновляется редко, «переводчиками»).
- Там же есть отдельные словари для каждого модуля (обновляются при обновлении модулей, «мейнтейнерами модулей»).
- Находясь в alterator-l10n обновляем словарь своего модуля модуля: ./update_module <директория с модулем> (директория с модулем — та, в которой живет Makefile). При этом недостающие переводы берутся из общего словаря. Примечание: требуется установленный alterator >= 3.5-alt1.
- При первом запуске update_module (если словаря для этого модуля еще нет в alterator-l10n), словарь берётся из модуля.
- Правим словарь своего модуля в alterator-l10n/po/<язык>/<имя>.po
- Коммитим, пушим, просим мейнтейнера alterator-l10n втянуть…
- Из своего модуля убираем паковку mo-файлов (иначе будет конфликт!) и (если уже и хелп переведён на новую схему) вообще сборочную зависимость на alterator-l10n
- При сборке alterator-l10n для каждого модуля соберутся и установятся в систему mo-файлы. Причём недостающие переводы опять возьмутся из общего словаря.
С точки зрения переводчика:
- можно добавлять переводы в общий словарь (при пересборке alterator-l10n они добавятся во все словари модулей)
- можно править переводы в модулях
- можно слить переводы модулей в общий словарь (msgcat), посмотреть на несоответствия переводов и разобраться с каждым несоответствующем модулем по отдельности
- Все это происходит только внутри alterator-l10n, при изменениях модули пересобирать не нужно.
Некоторая особенность связана с переводами полей Name и Comment в desktop-файлах. Использовать gettext при разборе desktop-файлов не хочется (при этом для построения главного меню придётся каждый перевод вытаскивать из своего словаря, что долго и странно), хочется переводы таскать внутри desktop-файлов, однако дать возможность переводчикам переводить их внутри alterator-l10n.
Сейчас сделано так:
- строчки для перевода вытаскиваются в alterator-l10n точно также, как и все остальное.
- запуская в alterator-l10n скрипт ./update_desktop <директория с модулем> мы обновляем desktop-файлы модуля…
Оставшаяся проблема: скрипт для сливания общего словаря из всех модулей — синяя стрелка на картинке. Это несложно сделать, но пока общий словарь также используется для построения словарей модулей в старой схеме, это лучше делать хитрее и вручную.
Старая схема (бранч 4.1)
Справка
- файлы справки хранятся в пакете alterator-l10n, устанавливаются в директорию /usr/share/alterator/l10n/help/ и не используются альтератором
- модуль, использующий хелп из alterator-l10n, должен иметь сборочную зависимость на alterator-l10n
- при сборке модуля справка автоматически берутся из /usr/share/alterator/l10n/help/ и устанавливаются в директорию /usr/share/alterator/help/, где её и ищет альтератор. Таким образом, при изменении справки в alterator-l10n следует пересобирать модуль.
- файл справки устанавливается только если он упомянут в desktop-файле модуля
Переводы
- словарь, общий для всех модулей, лежит в alterator-l10n
- существует процедура обновления словаря, при которой по списку обновляются git-репозитории для всех модулей, использующих alterator-l10n, в них генерятся pot-файлы, берутся po-файлы и затем мерджатся с общим словарём внутри alterator-l10n.
- модуль, использующий переводы из alterator-l10n, должен иметь сборочную зависимость на alterator-l10n
- при сборке модуля переводы автоматически берутся из alterator-l10n, создаётся отдельный словарь для данного модуля и устанавливается в систему.